|
Teл: 0416241658 (Австралия) +61 (0)416 241658 (вне Австралии) |
Домой | Resume | По-русски | Интервью с Патрушевым | Публикации |
Русская газета в Австралии
Издаётся с 1950 года
Сегодня, накануне Дня переводчика в гостях у редакции нашей газеты Пётр Патрушев - переводчик-синхронист с тридцатилетним стажем, аккредитованный как австралийской организацией NAATI, так и мировой AIIC.
|
|
Фото предоставлены П. Патрушевым. |
30 сентября отмечается Международный день переводчика. Переводчик по праву считается связующим звеном между народами. Далеко не каждый человек, знающий иностранный язык, может стать хорошим переводчиком. Для этого необходимо быть и хорошим психологом — уметь улавливать суть сказанного «между строк», при этом донося до слушателя их точный смысл. Профессиональный переводчик постоянно находится в курсе последних событий своей страны и той, на чьем языке он «специализируется».
Сегодня, накануне Дня переводчика в гостях у редакции нашей газеты Пётр Патрушев —
Корр.: Пётр, добрый день! Спасибо, что согласились на интервью!
Профессия переводчика — довольно трудная, но в то же время она считается и
творческой. Вы согласны?
Пётр: Конечно! Если вы способны переводить руководство по подшипникам, потом туристическую брошюру о курорте на Фиджи одновременно собирая чемодан на азиатские игры в Гуанчжоу, где вам надо знать, что такое сепактакро и как в него играют — вы должны быть если не творческим, то хотя бы гибким человеком. При этом необходимо охранять свой мозг от отупения в результате срочной и, в основе, рутинной коммерческой работы. Это о письменном переводе. А в устном, синхронном переводе вам необходимо сочетать быстроту мышления ведущего телевикторины с дипломатическими способностями посла и языковым запасом специалиста в той области, в которой вы переводите.
Корр.: С каких языков вы делаете переводы?
Пётр: Только с русского на английский и наоборот.
Корр.: Где вы учили английский?
Пётр: В турецком лагере для перемещенных лиц в Стамбуле. Учился сначала по
книжкам Мики Маус и радиопередачам
Корр.: Как давно вы работаете переводчиком? Почему выбор пал именно на эту
профессию?
Пётр: Формально начал переводить в турецкой разведке, где меня, после
приплыва в Турцию, допрашивали, как возможного советского шпиона. Изучив
турецкий в тюрьме, я поправлял своего переводчика, старого осетина, когда он
перевирал мои слова, что случалось часто. Потом переводил на радиостанциях
Корр.: Что самое трудное в работе переводчика, а что даётся легче всего?
Пётр: Знать, сколько надо потратить энергии, чтобы сказанное или написанное одним человеком вызвало однозначное понимание в уме другого. Все остальное — легко.
Корр.: Какой вариант английского сложнее переводить — британский или американский?
Пётр: Оба легкие. Это просто отдых. А вот понять
Корр.: Как легче переводить, устно или письменно?
Пётр: Хорошо переводить всегда трудно. Но письменный и устный перевод — это просто
разные вещи. Как бы это выразить попроще. Разница между устным и письменным
переводчиком подобна разнице между художником и спортивным фотографом.
Первому есть время подумать о теме и подобрать материалы. Он может бесконечно
править свой рисунок. А фотограф должен быть готовым до начала состязания —
знать все о спортсменах, правилах, даже месте состязания. Он должен реагировать мгновенно и не делать поправок. Мне кажется, что мало переводчиков, совмещающих два настолько разных дара на достаточно высоком уровне. Всегда
Корр.: Необходимо ли знать культуру страны, чей язык вы переводите? Например, когда вы переводите англичанина или австралийца, это совсем не то, когда переводите человека из Непала или Зимбабве.
Пётр: Естественно. Но часто вы не знаете, кого будете переводить и откуда они родом, например, на конференциях. Надо много читать и путешествовать, быть вовлеченным в культурную среду страны. Иногда встречаешь невероятные перлы в переводах, например, титров кино: «Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark» — «Индеец Джо и Триумфальная арка».
Корр.: Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не
у всех это получается. Существует масса всевозможных методик, и даже методика
с применением гипноза. Какие рекомендации вы, как человек, знающий язык глубоко, могли бы дать по изучению английского?
Пётр: Прежде всего, надо страстно хотеть изучить язык. Тогда можно делать это
и по мультфильмам, и по дешевой книжке «Английский в картинках»,
которую, немного разбогатев, я купил за доллар в Стамбуле. Но если серьезно,
то надо брать хороший курс с квалифицированным преподавателем, если возможно,
с доступом к лаборатории интенсивного обучения, и одновременно использовать
метод «погружения». В начале моей эмиграции были большие периоды,
когда я говорил, читал и писал только
Корр.: С какими известными людьми вам приходилось сталкиваться в работе
переводчика?
Пётр: Все годы работы на радиостанциях
Из знаменитостей упомяну академика Сахарова, президентов Ельцина, Горбачева,
Путина, а в Австралии Хоука, Говарда, Радда. Но вне контекста о них говорить
поверхностно, а в контексте — каждый эпизод, это, по меньшей мере, маленький
рассказ.

Корр.: Кроме устного перевода, переводили ли вы книги, фильмы или стихи?
Пётр: Перевел книгу «Выиграть может каждый: как разрешать
конфликты» (читайте и скачайте бесплатно на:
www.
Когда переводил эту книгу, знал, что она очень нужна для России. Но никогда не
думал, что она будет так успешна. Вышло несколько пиратских изданий, а в
Интернете она пошла буквально как вирус, с выдержками на сотнях разный сайтов
и электронных библиотек. Используется она и в школах, университетах, и на деловых
семинарах. Одобрена Министерством образования как учебное пособие. Ни автор,
ни я на этом ни копейки не заработали.
Делал титры и озвучивал фильмы. Стихи писал сам на русском и английском, но не
переводил. Сейчас эти вирши кажутся немного забавными, см.:
http://
Корр.: Наверное, встречались в вашей работе и
случаи?
Пётр: Один смешной случай произошел с
Корр.: Чьи произведения вы читали в оригинале? Кого из писателей сложнее всего
читать
Пётр: Я читаю на русском и на английском только в оригинале. Трудно читать Шекспира без исторических ссылок.
Корр.: Как вы считаете, много ли в России книг, испорченных
переводом, и также, русских книг, потерявших при переводе на английский?
Пётр: Льва Толстого попросили коротко рассказать о сюжете «Анны
Карениной» для французской газеты. На что он ответил, что этого нельзя сделать
ни коротко, ни
В России много книг переводится просто на магнитофон, наскоро, особенно т.н.
бестселлеры. Но есть и прекрасные переводчики и переводы. В Австралии,
насколько мне известно, русские книги практически никто не переводит.
Корр.: Вы работали в Англии, США, Германии и многих других странах, часто по
много лет. Что повлияло на географию — влечение к приключениям или хорошие
предложения по работе?
Пётр: Необходимость зарабатывать на жизнь и специфика профессии. Поиск интересных материалов и людей. И еще, быть может, «синдром заключенного»: хотелось посмотреть мир, о котором так мечтал, когда он был закрыт.
Корр.: Работая радиожурналистом на
Пётр: Практически все, от театральных рецензий до спорта. Писали и катались со
смеху на
Мои передачи много раз пытались «зарезать» за отсутствие прямой пропагандистской направленности в пользу Запада, хотя я пытался доказать, что люди в СССР не так глупы, чтобы верить, что на Западе все хорошо и что правда, в частности, об экологических проблемах в Америке — лучшая пропаганда.
Корр.: Что вам нравилось в работе журналиста?
Пётр: Доносить до слушателя/читателя необычные точки зрения.
Несколько лет публиковал на английском статьи в The Sydney Morning Herald или
выступал по национальному радио
Корр.: Вы работали во многих горячих точках нашей планеты..
Пётр: На Кавказе, в Ливане, Израиле. Вел семинары/тренинги по разрешению конфликтов. В Пятигорске меня и моих иностранцев/тренеров чуть не переехал автомобиль на горной дороге. Не знаю, пьяные были или по замыслу. Иностранцы сильно испугались. Они такого не видели. В Ливан приехал с группой тренеров под эгидой ЮНЕСКО сразу после окончания гражданской войны. Страшно было за ливанцев. Нас хорошо охраняли.
Корр.: Кроме работы переводчика, Вы занимаетесь и литературной деятельностью.
В 2005 году вышла в свет Ваша книга с громким названием «Приговорён к
расстрелу».
Аннотация книги в общих чертах раскрывает её содержание: «Петр Патрушев
—
учебники КГБ. Он совершил невероятное: без специального снаряжения переплыл
почти 30 км хорошо охраняемой
профессий, работал переводчиком, радиожурналистом на
«Радио Свобода», организовывал первые в мире Интернет сети, вел
семинары по разрешению конфликтов в горячих точках планеты, увлекался модными
учениями «нью эйдж». Сейчас живет в Австралии, на берегу океана,
пишет книги и статьи, переводит."
Скажите, пожалуйста, как пришла идея написания этой книги и долго ли Вы над
ней трудились?
Пётр: Сначала я диктовал книгу на магнитофон
Корр.: Что вы отвечаете скептикам, которые не верят, что вы самостоятельно
переплыли довольно длительную дистанцию по воде?
Пётр: Пусть они расскажут, как же я выбрался в Турцию. И почитают все
документальные материалы в моей книге.
Но, и я впервые говорю это, и только по случаю Дня переводчика, и только для
читателей
Корр.: После Вашего побега, уверена, вам было очень трудно на душе. Не только
вам. Знаю это и по себе. Не важно, кто по какой причине человек уезжает в
другие страны. Факт тот, что он оказывается в непривычной обстановке, с
необходимостью учить чужой язык, «вливаться» в
наряду с этим, человек не может «махнуть рукой» на все
успокоиться в такие минуты?
Пётр: У меня, как и у всех людей (и не только эмигрантов), были трудные минуты, и дни, и даже годы. Но, в основном, я чувствовал себя счастливчиком, и многие годы поездок и творческой работы были полны чуть ли не эйфории. Вернуться назад никогда не мечтал. В годы перестройки играл с идеей периодически работать в России. Но вскоре понял, что не смогу. Надо жить полной жизнью, где бы ты ни был.
Корр.: Есть ли
пожить
добыче золота и алмазов часто требуются переводчики.
Пётр: Я бы хотел, если б была возможность, деньги, время и энергия, изучать
литературу
Корр.: Есть ли планы продолжить литературное творчество?
Пётр: Я — переводчик и журналист. Автобиографию, быть может, переделаю на английском, если будет издатель.

Корр.: Чем вы любите заниматься в свободное время?
Пётр: Смотреть хорошие итальянские и французские фильмы, политическую сатиру на ТВ типа «The Colbert Report», бродить по пляжу с собакой.
Корр.: Можно Вас попросить перевести шутливую фразу из анекдота: «Косил
косой косой косой» ?
Пётр: A
Корр.: Нет, тут нужен профессионал. Большое спасибо за интервью! От имени редакции желаю всего хорошего вашей семье и успехов в работе!
Вы можете заказать книгу Петра Патрушева «Приговорен к расстрелу» послав емэйл на:
rustran@gmail.com
Всем, кому нужен перевод документов, могут обратиться к Петру Патрушеву : http://www.russiantranslate.org/Russian_translation.htm